Checkliste: Die häufigsten Design-Fehler in Lebensläufen

Besonderheiten im englischen Curriculum Vitae und dem Cover Letter (Anschreiben)

Bei der Kontrolle und Übersetzung von Lebensläufen (Deutsch nach Englisch) stoße ich immer wieder über Fehler die Du mit dieser Checkliste vermeiden kannst. Sorge für ein fehlerfreies Design indem Du folgende Punkte beachtest.

Musterlebenslauf aus dem Internet runtergeladen?

Die meisten kostenlosen Muster sind nicht als ausbaufähige Vorlage geeignet. Sie enthalten oft Ungenauigkeiten die von Bewerbern unkorrigiert übernommen werden. Durch die häufige Verwendung solcher Vorlagen werden bestimmte Dokumenteneigenschaften von Personalern sofort wiedererkannnt. Damit sorgst Du schon für einen ersten Eindruck den Du vermeiden solltest.

Seitenformat

Falls Du keine klassische Textverarbeitung benutzt achte darauf, daß Deine Dokumente in A4-Format hochformatig erstellt wurden. Das sind 210 mm Breite und  297 mm Höhe. Falls Du ein Anschreiben (oder „Cover Letter“) beifügst dann sorge für Einheitlichkeit zwischen den beiden Dokumenten.

Ausnahme: Bewerbungen in den USA und Kanada

Das „Letter-Format“ ist im Vergleich zum A4-Format etwas breiter aber weniger hoch: 216 mm Breite und 279 mm Höhe. Verwende dieses Format nur wenn Du Deine Bewerbung tatsächlich über den Atlantik schickst. Wenn die Personalabteilung in Frankfurt oder London sitzt dann ist unser A4-Format das Richtige. Bei Bewerbungen ans Weiße Haus genügt ein Tweet.

 

Seitenränder

Achte darauf, daß Du links 20 bis 25 mm zur Blattkante freilässt. Auf der rechten Seite mindestens 20 mm. Profis binden noch Lochmarken und Falzmarken ein und folgen der Norm DIN 5008 „Schreib- und Gestaltungsregeln für die Textverarbeitung“.

 

Zwei Seiten für einen Lebenslauf reichen

Ein ganzes Leben auf zwei Seiten? Klingt hart aber Du punktest beim Personaler erstmal mit Übersicht.

Vermeide drei Seiten auf zwei Seiten zu quetschen indem Du Texte verkleinerst. Darunter leidet die Lesbarkeit. Streiche oder kürze lieber Texte. Wenn Du drei oder vier Seiten benötigst dann zieh es konsequent durch und füge am rechten unteren Rand eine Seitennummerierung ein (Seite 1 von 3).

Farben mit deutlichem Kontrast bei Schwarz-Weiß Druck

Farben sind ein starkes Mittel um Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Gerne werden Farben vor allem im Deckblatt als Hintergrundfarbe verwendet. Oft finden sich auch farbige Unterlegungen in der linken Spalte für die abgesetzte Hinterlegung von Zeiträumen. Achte darauf, daß die Schrift auch auf einem Schwarz-Weiß-Drucker gut lesbar bleibt. Personaler drucken gerne die Lebensläufe aus und geben sie nur in gedruckter Form im Haus weiter.

Schriftarten

Die Schrift soll klar und gut lesbar sein. Auf Standard-Schriften wie Arial oder Times New Roman sollte verzichtet werden.

Du kannst auch Schriften verwenden die nicht jedermann auf seinem Rechner installiert hat. Dies ist möglich wenn Du die Dokumente im PDF-Format verschickst und die Schriftarten eingebettet wurden. Um sicherzugehen ob die gewünschte Schrift tatsächlich sichtbar ist prüfe die Dokumenteneigenschaften im Acrobat Reader unter der Rubrik Schriftarten. Du kannst das Dokument auch auf Deinem Handy öffnen (auf dem die Schriftart nicht installiert ist) und dort das Aussehen überprüfen.

Verwende schmale Schriften wie z.B. Tahoma um Zeilenumbrüche in Überschriften zu vermeiden.

Verwende breite Schriften wie z.B.  Verdana wenn Du aus anderthalb Seiten auf zwei Seiten strecken möchtest.

Achte auf die Lesbarkeit von Ziffern insbesondere bei Zeitraumangaben 01/2015 – 09/2017. Untereinander aufgelistete Zahlen sollen nach Möglichkeit mit einer nichtproportionalen Schrift mit fixer Zeichenbreite geschrieben werden.

Nichtproportionale Schrift


11/2016 – 01/2017
01/2009 – 10/2016
10/2003 – 12/2008
05/1998 – 09/2003

Proportionale Schrift


11/2016 – 01/2017
01/2009 – 10/2016
10/2003 – 12/2008
05/1998 – 09/2003

Abstände zu Überschriften und Absätzen im Lebenslauf

Achte darauf, daß die Rubriken (z.B. Berufserfahrung, Ausbildung, Persönliche Daten) nicht nur einheitlich geschrieben sind sondern auch einen einheitlichen Respektabstand nach oben und unten einhalten. Dieser sollte sichtbar größer sein als der Abstand der bei Absätzen angewendet wird.

Einheitliche Notation von Mengen, Beträgen, Datumsangaben und Zeiträumen

Es gibt viele Normen für die Notation von Zahlen und Datumsangaben doch keine einzige davon ist für schriftliche Korrespondenz bindend. Neben der Freiheit auf Alternativen zuzugreifen besteht die Gefahr, daß unterschiedliche Schreibweisen in einem Dokument vermischt werden. Achte daher auf einheitliche Schreibweise!

Mengenangaben (z.B. Anzahl der Mitarbeiter bei Personalverantwortung oder verkaufte Stückzahlen)

Ganze Zahlen bis 12

Obwohl man kleine Zahlen bis 12 in Worten schreiben sollte (eins bis zwölf) trifft dies bei einem tabellarischem Lebenlauf NICHT zu. Grund ist die bessere Lesbarkeit und Vergleichbarkeit im zeitlichen Verlauf.

Bei größeren Zahlen achte auf Einheitlichkeit beim Tausendertrennzeichen

In Europa (inklusive Großbritannien im Englischen CV) ist der Tausendertrennpunkt üblich:
1.500.000 Besucher pro Monat

In Österreich ist neben dem Punkt zusätzlich das Leerzeichen möglich:
1 500 000 Besucher pro Monat

In der Schweiz ist nur der gerade Apostroph üblich:
1’500’000 Besucher pro Monat

Im amerikanischem Englisch ist das Komma üblich:
1,500,000 visitors per month

Abkürzungen von Millionen

In deutscher Sprache:
1,5 Mio Besucher pro Monat

In englischer Sprache:
1.5 mio visitors per month
1.5 million visitors per month

Abkürzungen von Milliarden

In deutscher Sprache:
1,5 Mrd Besucher pro Monat

In englischer Sprache:
1.5 bn visitors per month
1.5 billion visitors per month

Abkürzungen von Billionen

In deutscher Sprache:
1,5 Billionen Besucher pro Monat

In englischer Sprache:
1.5 trillion visitors per month

Beträge mit Währung

Zur oben genannten Notation muss nur die Währung als Suffix (also nach der Zahl) hinzugefügt werden was bei Fließtext empfohlen wird da es der Reihenfolge beim Lesen entspricht: 40 Mio € im Jahr.

Das Währungssymbol kann bei EUR = € und USD = $ gekürzt werden. Sollten andere Währungen im Lebenslauf vorkommen empfiehlt es sich durchgängig den dreistelligen Währungscode nach ISO 4217 zu verwenden.

Datumsangaben (Datierung des Lebenslaufs oder Anschreibens)

In Europa (inklusive Großbritannien im englischen CV):
10.05.2017

In USA und Kanada
May 5, 2017

Zeiträume (Perioden mit Monatsangaben)

Immer mit einer führenden Null im Monat, getrennt durch einen Bindestrich (nicht Gedankenstrich)

10/2003 – 06/2017
05/1998 – 09/2003

Zum Schluß: Kontrolle nach dem Vier-Augen-Prinzip

Lasse mindestens zwei Freunde einen Blick auf Deinen Lebenslauf werfen.

Am besten zeigst Du ihnen Deinen Lebenslauf auf Papier denn Gedrucktes prüft man gründlicher als auf dem Bildschirm.

Inhaltliche Prüfung Deines Lebenslaufs

Beim englischen Lebenslauf ist es oft nicht leicht die richtigen Begriffe für Funktionen, Berufsbezeichnungen oder Abschlüsse zu finden. Eine gründliche Recherche im Internet kann dabei helfen. Oftmals gibt es auch branchenspezifisch unterschiedliche Begriffe.

Neben der Recherche bei Wörterbüchern wie leo.org kann es auch helfen Begriffe aus englischsprachigen Stellenausschreibungen derselben Branche und des Landes zu suchen.

Als Beispiel indeed.com mit einer Suche nach chemical engineer in New York.

Dann solltest Du die Begriffe, die Du in Deinem CV verwendest nochmals googeln und herausfinden ob die Suchergebnisse entsprechend relevante Ergebnisse liefern. Vergiss dabei nicht auch nach lokalem Bezug zu suchen:

Suche in Google nach Seiten in bestimmten Ländern

hänge an die Suchbegriffe die Domain-Endung mit site:<Domain-Endung> an.

z.B. kannst Du für eine Suche in Google nach Stellenausschreibungen in Kanada (.ca) folgenden Suchbegriff verwenden:

jobs automotive environmental engineering site:ca

Diese Art der Suche funktioniert für alle Länder außer den USA, denn deren Top-Level-Domain .com wird von der ganzen Welt verwendet.

Weitere Top-Level-Domains

Großbritannien .uk
Kanada .ca
Australien: au
China: .cn
Österreich: .at
Schweiz: .ch

Alle TLD auf wikipedia

Britisches Englisch vs amerikanisches Englisch

In den beiden Sprachen gibt es nur wenige unterschiedliche Begriffe aber ein und dasselbe Wort kann anders geschrieben werden. Hier einige Beispiele die bei Bewerbungen relevant werden können:

Zentrum

GB: centre
US: center

Programm

GB: programme
US: program

Analysen

GB: analyses
US: analyzes

geschickt

GB: skilful
US: skillful

Englischen CV kontrollieren

  • Rechtschreibung
  • Grammatik
  • Zeichensetzung
  • Korrekte Ausdrucksweise
  • Design (optional)
Zur Kontrolle hochladen

Lebenslauf übersetzen lassen

  • Rechtschreibung
  • Grammatik
  • Zeichensetzung
  • Korrekte Ausdrucksweise
  • Design (optional)
Zur Übersetzung hochladen